How to say in English – czyli jak to z tymi angielskimi nazwami jest?!

Z racji tego że Back to school po wakacjach są dość ciężkie zacznijmy od jednego z pierwszych słów które poznajemy zaczynając naukę języka angielskiego. W Polsce jest to bardzo popularny owoc a na świecie to jeszcze bardziej popularna marka.

            Chodzi oczywiście o Apple czyli jabłko. Ale czy taka sama jest wymowa tego słowa w odniesieniu do owocu jak i do marki technologicznej?

Wbrew pozorom ta nazwa nie jest taka prosta do wymowy to dlatego że w słowie apple jest użyta samogłoska która nie występuje w polskiej fonetyce, to coś pomiędzy „A” a „E” i tak właśnie wymówimy /’æpl̩/

            Po angielsku jest takie wyrażenie które w wolnym tłumaczeniu można tłumaczyć- czy ci głupio? I tłumaczymy je jako: How do you like them apples?

Oczywiście wymowa dotycząca owoców i firmy technologicznej jest taka sama bo ta firmy właśnie od jabłka wzięła swoją nazwę.

Dlaczego tej nazwy nie czytamy jako /ejpl/,ponieważ w nazwie apple są dwie litery p gdyby była jedna to rzeczywiście czytalibyśmy to jako eipl.  Z taką sytuacją mamy do czynienia w wyrazie klon czyli maple któe cytzamy / meipl/. Taka sama różnica jest pomiędzy słowami które kończą się na -aple ale jedno z nich piszemy przez jedno p a drugie przez dwa p. Chodzi o słowa grapple czyli zaczepić graepl  oraz o słowo staple steiploznaczającego zszywkę.

Podobnie jest w słowach które piszemy przez „d” np. paddle  /paedl/ czyli wiosło oraz cradle kreidloznaczającego kołyskę. Identyczna sytuacja jest w słowach z literą „b” i tak w słowie scrabble ’skraeblnazwa popularnej gry która oznacza „szukać po omacku”  i słowo table teiblczyli stół.

Jeżeli mamy dwie spółgłoski przed ostatnim -le to literki a nie przeczytamy jako /ei/ tylko właśnie jako /ae/.

            Drugim słowem zaczynajacym się na A która przez wielu jest niepoprawnie wymawiana a chodzi o słowo Adobe.  Czytamy to jako /adobi/ əˈdeubi. W języku angielskim słowo adobe znaczy: cegłą suszona na słońcu lub dom z cegły suszonej na słońcu.

Nazwa popularnego programu do przeglądania dokumentów w formacie PDF który w nazwie jest adobe czytamy identycznie czyli adobi po prostu.  Adobe flash player is out of date znaczy Adobe Flash Player jest nieaktualny.

            Kolejnymi słowami które Anglikom i Amerykanom sprawiają problemy gdyż nie są to angielskie słowa to nazwy marki Huawei a czytamy jako /’wa: wei/ oraz Xiaomi czytamy ją jako /szaomi/.

Kierowcy mogą się spotkać częściej z tym słowem a chodzi o nazwę stacji benzynowej Circle K czytamy ją jako ˈsərkəl  k /serkel k/ co w dosłownym tłumaczeniu znaczy K w okręgu.

Jeszcze prościej jest z nazwą marki produkującą galanterię skórzaną czyli Wittchen czytamy tę nazwę tak jak ją zapisujemy czyli Witchen a nie wiczen, podobnie jest z marką H&M, którą wymawiamy tak jak chcemy czyli /haem//ha i em/ /ha end em/ a nawet /ejdż end em/.

Korzystając z tej strony akceptujesz zapisywanie plików cookies w przeglądarce.

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

X