Lekcja angielskiego z Domem Języków

A co jeśli nie? chyba, że będzie lub nie będzie?!

Słowo unless bywa dość enigmatyczne jeżeli jeszcze nie mieliśmy okazji się z nim zapoznać. Jest to w praktyce spójnik, który zastępuje nieco dłuższe wyrażenie,  które wyraża pewną wątpliwosć a języku angielskim tłumaczymy jako UNLESS a po polsku tłumaczy się je jako: chyba że…/jeśli nie…

Dlatego w dzisiejszym artykule omówię je szerzej.

Zwrot ten łączymy w języku angielskim z trybami warunkowymi czyli Conditionalami, gdzie zależność jednej sprawy warunkujemy zajściem innej np. If I learn English, I will pass my exam lub If I learnt English I would passed my exams. Ale bardzo często w tych warunkowych zadaniach pojawia się pewna wątpliwość i za to odpowiada właśnie słowo unless.

Stosując I tryb warunkowy po unless tak jak po if (które oznacza jeśli) użyjemy czasu teraźniejszego a gdy po if jest przeczenie po unless już go nie ma i wtedy oba zdania będą znaczyć to samo. I tak:

np. It won’t bite if you don’t touch it. oraz It won’t bite unless you touch it.

1 zdanie tłumaczymy: Nie urgyzie, jeśli nie będziesz go dotykać a 2 zdanie: Nie ugryzie, chyba że będziesz go dotykać. Wtenczas te dwa zdania maja takie samo znaczenie.

 Często to słowo występuję w języku angielskim na początku zdania a my w języku polskim zwrotu „chyba,że” nie używamy także można tłumacząc tekst tak zamienić zdanie aby unless było w środku, dlatego że w każdym trybie warunkowym można zdania zamieniać. Ważne jest jeszcze żeby wymawiać to z akcentem na 2 sylabę.

Korzystając z tej strony akceptujesz zapisywanie plików cookies w przeglądarce.

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

X